E LU SULI NTINNI NTINNI, LI PIRATI A PALERMU, ROZA BALISTRERI, Μ' ΕΝΑ ΡΑΔΙΟΦΩΝΟ ΜΟΥΣΙΚΗ Ή ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ

Posted by Γιώργος Τσακιράκης | Posted in | Posted on 10:02 π.μ.

0



E lu suli ntinni ntinni, Ρόζα Μπαλιστρέρι

E lu suli ntinni ntinni
chist’è l’ura di irininni.

E lu suli mari mari
u patruni nni cunta i dinari.

E lu suli vanedda vanedda
o suprastanti ci cadi a vardedda.

E lu suli muntagni muntagni
cavuci e pugna a lu suprastanti.

E lu suli vadduni vadduni
cavuci e pugna a lu nostru patruni.

Lu suli si nn’annau
e dumani tornerà.

Si mi nni vajiu ju
ccà un ci tornu chhiù nno nno

La curpa l’havi to ma’
ca nun ti vosi marita’.



Κάνει έτσι μια ο ήλιος και βγαίνει


Κάνει έτσι μια ο ήλιος και βγαίνει
τον βλέπει ο κόσμος
και πηγαίνει
τον βλέπει ο κόσμος το πρωί και πηγαίνει

Κάνει δυό ο ήλιος έν’-δυό μεσημέρι
και πάει ο αφέντης
λεφτά για να φέρει
και πάει ο αφέντης
λεφτά για να φέρει

Κάνει τρεις ο ήλιος πάνω απ’ τη σπιανάδα
βάρ’ τού μπιστικού
του κερατά του ξεφτίλα
βάρ’ τού μπιστικού ρε συ
και πάρ’ του τα ούλα

Κάνει πάλι μια ο ήλιος φαράγγι-φαράγγι
βάρα τού αφεντικού
το ξερό το κεφάλι
βάρα κλωτσομπουνίδι
στ’ αφεντικού το κεφάλι
βάρα τ’ αφεντικό ρε συ
δεν τό ’χεις ανάγκη

Ο ήλιος φεύγει τώρα να!
Κι αύριο θα φανεί ξανά

Όμως άμα φύγω ’γώ
πίσω δεν ξαναγυρνώ

Αχ ρε η μάνα σου εσένα τα φταίει
που δεν θε να σ’ έχω ταίρι.


 

μετάφραση, Γιώργος Κεντρωτής, "τραγούδι των Σικελών αναρχικών"

_____



Li pirati a Palermu, Ρόζα Μπαλιστρέρι


Arrivaru li navi
Quanti navi a Palermu
Li pirati sbarcaru
Cu li facci d’infernu

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu a lu scuru,
Chi scuru
Sicilia Chianci!

Tuttu l’oru all’aranci
Li pirati arrubbaru
Li campagni spugghiati
Cu la negghia lassaru

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu allu scuru,
chi scuru
Sicilia chianci!

Li culura do mari
N’arrubbaru chi dannu
Su’mpazzuti li pisci
Chi lamentu chi fannu

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu allu scuru,
chi scuru
Sicilia chianci!

Alli fimmini nostri
Ci scippare di l’occhi
La lustrura e lu focu
Ca addumava li specchi

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu a lu scuru,
chi scuru
Sicilia chianci!


Οι πειρατές στο Παλέρμο 

Έφτασαν τα καράβια,
πολλά καράβια στο Παλέρμο!
Οι πειρατές ξεμπάρκαραν
με την κόλαση στα πρόσωπά τους.



Μας έκλεψαν τον ήλιο, τον ήλιο
και μείναμε στο σκοτάδι.
Τι σκοτάδι!
Σικελία κλαίς!


Όλο το χρυσάφι από τα πορτοκάλια
το έκλεψαν οι πειρατές.
Γύμνωσαν τα χωριά
και τ’ άφησαν μες στην ομίχλη.



Μας έκλεψαν τον ήλιο, τον ήλιο
και μείναμε στο σκοτάδι.
Τι σκοτάδι!
Σικελία κλαις!




Τα χρώματα της θάλασσας,
μας τα έκλεψαν, τι συμφορά!
Τρελάθηκαν και τα ψάρια
με το θρήνο που κάνουν!





Μας έκλεψαν τον ήλιο, τον ήλιο
και μείναμε στο σκοτάδι.
Τι σκοτάδι!
Σικελία κλαις!







Από τα μάτια των γυναικών μας
άρπαξαν τη λάμψη και τη φλόγα
που έβαζε φωτιά στους καθρέφτες.

Μας έκλεψαν τον ήλιο, τον ήλιο
και μείναμε στο σκοτάδι.
Τι σκοτάδι!
Σικελία κλαις!

οι στίχοι είναι του Ινάτσιο Μπουττίτα (Ignazio Buttita)
____
μετάφραση, Χρήστος Αλεξανδρίδης