ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ, ΓΙΑ ΤΑ ΚΟΡΙΤΣΙΑ, ΝΥΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ

Posted by Ίδρυμα Ποίησης | Posted in | Posted on 6:20 μ.μ.

0


Μεταφραστής ποίησης

Ωσάν αδέξια μέλισσα εφορμά
επάνω στο λουλούδι
λυγίζει το ντελικάτο στήμονα
ανοίγει δρόμο μες απ' τα πέταλα καθώς
μέσα από σελίδες λεξικού
πασχίζει να χωθεί
εκεί που βρίσκονται το άρωμα κι η γλύκα
και μολονότι συναχωμένος
δίχως γεύση
επιμένει
ωσότου κουτουλήσει 
σε κάποιο κίτρινο ύπερο

εδώ τελειώνουν όλα
είναι απλώς αδύνατο 
να φτάσει κανείς τη ρίζα του λουλουδιού
απ' το κεφάλι.

περήφανη πολύ
η μέλισσά  μας η καλή
ξαναβγαίνει
βουίζοντας θορυβωδώς:
χώθηκα μέσα!

 Σβίγκνιεφ Χέρμπερτ

____



Για τα κορίτσια

Ι

Άλλοι χρειάζονται σε μακρούς δρόμους
προς τους σκοτεινούς ποιητές, να πάνε.
έναν οποιονδήποτε πάντα ρωτάνε
μη κ' είδε να τραγουδά κάποιον
ή σε χορδές τα δάχτυλα να βάζει.
Μονάχα τα κορίτσια δε ρωτάνε
ποια γιοφύρια σ' εικόνες οδηγούν.
μόνο που πιο φωτεινά χαμογελούν
κι από ένα περιδέραιο μαργαριτάρια
που σ' αργυρό δένονται κοχύλι.

Κάθε πόρτα από τη ζωή τους ξεκινάει
που σ' έναν Ποιητή πάει
και στον κόσμο.
..........................

Ράινερ Μαρία Ρίλκε